Traducción | Poemario póstumo (1/5) de Michizo Tachihara

Naturaleza muerta

Al final de una aldea se alzaba una fortaleza
Las hojas anchas se balanceaban

El cielo estaba nublado y el camino seco
Cuando giré, el bosque se escondía junto al bosque
Las ramas eran como humo

Las nubes fluían y se rompían
El viento se movía estallando hacia un árbol lejano
Yo solo, entre el bosque
Vi a una persona sacando agua de un pozo de piedra
Los gallos cantaron desde el pueblo, por un momento, como un sueño

Canción de árboles muertos y viento

Diría una mentira y fingiría
A ti que me lo perdonaste todo
Empecé en silencio
Como un niño que se enfada

Que ramas vergonzosas
Tuve distracciones y me traicionaron
Tiré la palabra de odio
Y susurré al viento

Era una plegaria, a quien incitaba
Y otra vez en silencio
Miré una sombra reflejada en el agua
Para no vagar eternamente

*

Corrí así
Que triste eres
Te quedaste quieto, como si no escucharas
Siempre estabas balanceándote

— — — — —

Iba al siguiente árbol
Se parecía a ti
Yo tiraba mi cuerpo, y tú estallabas en una canción
No hay puerta, y mira
En silencio, una oscuridad comenzó a permanecer

Ropa de viaje

Cuánto demasiado cegador, el sol
Estalló en las esquinas de la habitación, Estalló
Se fue a casa, mi corazón……

Curiosamente, me apoyé en una silla
Acariciando los defectos de un escritorio
El viento soplaba en la oficina

–Eres tú mismo, un recuerdo
Volví a leer mi cuaderno, todavía olvidar de nuevo

–A mí, que esperaba el tren para salir de este pueblo
La silueta de la montaña de la llanura a lo lejos, las nubes pondría líneas……

Canción que cantó el viento

Parte 1

El primer día nublado fui como un pequeño fuego
Preocupado por una cosa, Susurrando
Entonces salía fuera

Las hojas cerraban los ojos y me evitaban
Entre mis dedos se deslizaban y caían y desaparecían, las hojas….
Desde entonces, no me conocía
Cuando reía, mi cuerpo permanecía retorcido
Grité con una voz apresurada y triste

Parte 2

Todas las personas son pequeños animales
Con cara de preocupación, encendieron velas honestas en las ventanas y calles
No sople el viento, rezaban, me acerqué y escuché, bajando la cabeza

Pero de repente gritaba y me rendía
Me enfadaba, me ensuciaba, y me quedaba solo, corría
Corría con exceso, no odiaba

Parte 3

Sobre la madera que hacía juego con su voz
Cantaba sólo por la voz fuerte
Y un árbol muerto taloneaba

Canté al verano y al otoño
El árbol muerto respondió, canté de nuevo……
La afinación de un violín de roble se desajustó

Después de un rato el largo silencio entró profundamente en mí
Recordé en éxtasis
El atardecer en la música, un día pasado
Comencé a caminar en silencio siendo enmudecido

Parte 4

Un humo estaba a punto de pasar, sobre el blanco
La forma ya estaba desapareciendo
La superficie de los campos no hacía ruido
Miré al niño pequeño en una ventana
Y dios se desbordaba

Parte 5

Observé, dentro de una casa
La noche de padre, madre e hijo, Brillaba como dentro de la flor y se calentaba con la lamparita
Parecía una conversación silenciosa, mis oídos sólo escuchaban mi voz
Es la cara sonriente, y la cara dormida

Esta vez para mí, estoy triste de inmediato
Pasaría llamando a la ventana de su puerta

Parte 6

Me apreté contra la lámpara, pero no puedo ver la lámpara

La noche se acercaba, Haría que un corazón en movimiento viniera y gritara, Mis heridas seguían enfadándola
Extendí mis manos a las hermosas mujeres blancas, una mujer blanca y delgada gritó una palabra y se desplomó

Parte 7

La canción un ganso salvaje sin hogar y estaba mareado cantaba
Se había tirado a un estanque y se rompía el pico por el hielo
Cuando llegue la primavera haré como
Un ganso salvaje sin hogar y estaba mareado lloraba a la bahía que se derretiría en la madrugada

Parte 8

La luz de la luna se grabó en la nieve, sin palabras
Dejó una canción de despedida
A la nube-sombra se iría rápidamente

Amanecer, a mí, me vienen a la mente melodías cerradas
Porque no escuché
En el bosque, los árboles muertos
Pasa el verde, pasa el verde

Parte 9

Seguí gritando, y cuando me cansé
El pálido sol grabó caracteres invisibles en mis párpados
Un polvo enredado, una sombra disfrutada

Yo lo miraba pero corría como alma que lleva el diablo….

Canción que cantó el viento (II)

Parte 1

Un día, las hierbas sólo hablaban
Un día, el cielo sólo hacía ruido
Fuimos del lugar soleado a la sombra
Ah, flores, colores, olor y brillo

Muy viejos, los viejos tiempos
Los niños estaban en las flores
Hay felicidad todo, canciones todo
Como niños, en viajes lejanos

Dentro del bosque temblaba
Dentro del bosque se olvidó
Sonrió tiernamente, tiernamente

Temblando, vacilando
Durante todo el día, pasó sólo por las ramas.
Durante todo el día, borró sólo el cielo

Parte 2

El bosque se cubrió de repente, como el sueño desconocido
El agua y las ramas se cubrieron, empecé a reír sólo
En el mechón distante de hierba

Más tarde un poco de luz huyó, y todas las hojas temblaron
El bosque esperó al viento, cerré los ojos en silencio
Para no ver las delgadas nubes algodonosas
Una gran luz se desbordó en el cielo, empecé a reír más y más

Parte 3

Si se movía para siempre, yo estaba triste

La canción se desvanecía

El sonido era repetición de las mismas palabras
Huía hacia la noche con pasos vacilantes
–Pero esperé a la noche

Corrí un poco

Y las hojas aguantaban, luego reían indefinidamente

Al viento

Parte 1

Como el murmullo de un arroyo, porque hacía viento
Tan divertido, murmuraba
Ese destello de una pequeña sombra en la superficie
Todo, el viento solo……

El murmullo transportaba y empujaba cosas
Residuos de paja, follaje de hierba, zapatos antiguos
Pues el viento empujó el curso
El agua no paraba, y el viento tampoco

El agua se retorcía de repente, el viento se separaba un momento
Pero en la corriente para siempre, el viento
Con la corriente, repetía una charla

Un largo, largo día, de amanecer a amanecer, entre el sueño y la mañana
El viento susurraba suavemente, con el agua, el ala del agua y el párpado del viento
No quiere gritar todavía, habrá corrido

Parte II

Dónde estaba el viento, estaba lejos, no estaba
Estabas en el viento, yo lo escuchaba
…… Bajó la cabeza, un corazón amable, un botón
Yo, estabas llorando el otro día, había líneas en tu mejilla

El viento soplaba, susurraba, cantaba, la gente escuchaba
El corazón de un solista aguzaba el oído, la canción, su melodía era triste, es divertida
Es alegre, habíamos pasado, el viento habría cantado de nuevo
A las hojas, a mí, a los pétalos, haría un día

Estoy esperando, probablemente está cerca, en la costa creciente
Solo, habría vuelto a cantar un día u otro, en mis oídos

Dónde estaba el viento, el viento estaba lejos, pero no volvía, ya
Yo, un día, sonreíste, hay cosas buenas
En el viento, no lloraste, no sonreíste

Magullado, como un animalito

Un corazón, una canción, estaban sedientos, llegué a una mujer
Mi corazón, a un pobre hombre, mi canción, al placer
Dibujaba una sombra siniestra con lujuria, buscaría y vagaría
Gritaría cien palabras, cantaría a lo largo Me daría la vuelta

Como una bestia, áspera como ligera, caminaba sólo
El sueño nunca se puso, Yo en la distancia
Concebía el sentimiento de desgracia, buscaría y seguiría
Cantando pesadamente, gritando repetidamente
La nube, el camino, estaban secos, aparecí una mujer……
Ella habrá llegado aquí, ella habrá llegado, un día
Me paré junto a una ventana oscura, yo, apareció una mujer

Nadie respondió, sonreiría, caminé sólo
En el lugar de la última casa, yo en la distancia, el sol no se puso para siempre
Yo sólo caminaba, yo en la distancia

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.

Traducción | “Poesía del alba y de la tarde” La Biblioteca de Hyacinthus Parte 2 de Michizo Tachihara, 1937

I. Sobre un viento

Mi corazón estaba lleno de ti, el viento del oeste
La canción floja que aún no paraba, en una mañana lluviosa
A la luz de una ventana cerrada
Mientras masticaba un sentimiento triste

Recordé, temblando, un miedo
No conocemos las cosas……
Cada tarde, soplaba por el lado que brillaba
Ya, se doblaba, pesaba en mi corazón
La melodía lejana, que cantaba…
Tiró de él, que
Olvidó…… Finalmente

Cuando cada tarde cambiaba a noche, las nubes pasaban
En el negro pálido se vertía y venía
Tú, el viento del oeste, perderías todas las cosas, dirías

II. Pronto el otoño

Pronto llegará el otoño
La tarde charló con nosotros íntimamente
Los árboles como los gestos del viejo
Proyectaban sombras oscuras y abiertas en la dirección de la noche

Todas las cosas se balanceaban inciertas
Más como un suspiro silencioso y ligero……
(No es ayer, es mañana)
Nuestros sentimientos, susurrados y evadidos
-El otoño, así, volvió
Entonces, todavía otoño, permaneció inmóvil
Como un hombre pidiendo clemencia……

Tarde o temprano el recuerdo de nunca olvidé
Pero no hubo recuerdo, pasamos
El otoño…… así…… a una tarde todavía–

III. Un pequeño paseo

Una persona podía encender la luz
En la costa, que leía un libro era otra persona
Porque una habitación silenciosa, una voz baja
En la esquina, puedo escuchar (Todas las personas escucharon)

Una persona podría apagar la luz
En la costa, que se quedó dormido era otra persona
Una mujer que giraba y cantaba
Fuera de las ventanas, se puede escuchar (Todas las personas escucharon)
Muchas noches y muchas noches pasaron así…
El viento gritaba, y en la torre, el policía se hacía notar
–Los soldados izaban banderas, los burros hacían sonar sus campanas…

Y entonces llegó la mañana, llegó la verdadera mañana
Volvió la noche, volvió la noche, volvió la noche
Esta habitación, vacía, permaneció en la suite

IV. Invitación a dormir

Buenas noches, las caras de las niñas tenían caras amables
Buenas noches, tejían sus cabellos negros
Junto a su cama alrededor del candelabro que encendía color nogal
Algo vivo existía (En todo el mundo hay nieve en polvo)

Quería cantar indefinidamente
Fuera de la ventana oscura, dentro de la ventana
Luego, entrar en los dormis, en las profundidades de los sueños
Entonces repetí y repetí, quise cantar
Como una vela
Como el viento, como las estrellas
Mi voz iba aquí y allá como melodías

Y ellas, las flores blancas del manzano florecían
Y daban pequeños frutos verdes, maduraban rojos con simpática rapidez
En poco tiempo, mientras dormían, podían ver los sueños

V. A la lluvia de una noche de pleno invierno

Hacia dónde se dirigía?
Pero no tenía nada
Todo, perdido hace tiempo
En algún lugar, muy lejos, el lugar que no conocía

La noche de la lluvia de pleno invierno cantaba
Incluso el aire cuando ella esperaba
Pero este aire ella no volvió
Lejos, muy lejos, el lugar que no conocía
Nombres de cosas que perdieron, intolerables
De una fría repetición
Incluso eso, yo, pensé que nuestros oídos

Más allá del tiempo, ¡este cielo azul es muy claro!
Sólo quedaban estas esperanzas, y, por qué se felicitaban
No se sabía quién, el fondo del ojo de esta persona

VI. A la noche perdida

Se quemó la endrina, que quemada
No era, de papila azul
O de endrina parda, brillante
Aguijoneó mi corazón

Cómo me hizo llorar
Pero no lo hizo
Me acarició con su brillo
Y alabó mi corazón demasiado bondadoso
La endrina estaba quemada, no se movía
Ella no era una papila azul
Como existían, indefinidamente

La endrina se quemó, que estaba en silencio
Olvidé que el sol y las hierbas olían bien
Tristemente solo, brillando, brillando, ardiendo

VII. A las tinieblas desbordado y empapado

.

Si era guapo, mejor reía
Las lágrimas, para siempre, se secaron
El sol, se ponía en el gran paisaje de allá
Muy triste, esta luna ardía

¡Hace frío! nos reventaba la luz
La gente frágil vagaba y vagaba
Yo, hubiera vivido donde… contesta
Por la noche, o por la mañana, o en la penumbra
Yo, una vez hubiera sido ¿quién?
(No era quién, podía ser cualquiera, cualquiera–)
Perdí la sombra de la mujer que amaba

Estaba pisoteado y roto, mi esperanza era amable
Sólo me dormiría, en el sueño
Porque fundiría una aspiración

VIII. Al borde del sueño

El silencio, como una nube azul
Amable, caía sobre mí
Yo, como un animalillo salvaje era abatido
En un sueño me sumía, inmóvil ahora mismo

Todavía, susurraba la melodía perdida
Nubes flotantes de primavera, polluelos, flores y sombras, me llamaban.
Pero aún no son de mi posesión
Aquel día, mi apariencia que bajaba los brazos y sólo caminaba también
Yo, por la noche, encendí la luz, antes de dormir
Junto a la luz brillante, y simplemente se derretían
En el sueño, no era competente que el sueño

Vivir en la sombra, y cuando me quedé sin tiempo
Todavía el recuerdo, como un suspiro, más débil que el silencio
Habría hecho cantar las palabras

IX. Vagando

Es de noche, todas las ventanas, se llevarían las lámparas
Los caminos, solos, claros, tenues, sin límites
Endured…… yendo por ellos
Era yo, solo, completamente solo, sin perseguir

La luna ya se estaba poniendo, estas
Como dulce música, no había brisa
Los paisajes temblaban, y se desvanecían con el sueño
Yo, simplemente, dormido, seguía un sueño más profundo y el olvido……
Incluso ahora, si me tomaron con gran afecto
Por ella, mis manos eran muy delgadas, para soportar
Por su peso tuve sed de tambalearme y caer

¡Oh, el brillo del sol naciente! Ven rápido… ¡duerme! Despierta……
Encerrado en la bruma de ceniza, me congelé por un corto día.
Cuando llegó, la noche errante, el sueño, ¡sólo lo lamenté!

X. El resplandor del sol naciente

El sueño de la noche pasada, sobre cadáveres sucios
¿Quién, sentado?
De esos párpados negros y profundos, incluso ahora
Dibujé una cosa, ¿qué es?

Tantas cosas, en mi habitación como una prisión
Como un templo, centelleante, ondulante
¿Dónde fue esa música?
¿Dónde fue esa forma?
Ah, ese lugar allí, ¿que quedó?
Vano, vacío, ¡mi juventud ha sido transferida!
No quería esperarte

Sin embargo, inmóvil, te sentaste en la esquina de mi cama
Mirando esto, ¿quién es?
Como uno sabe, y tomaría, el secreto del sueño de la noche pasada

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.

Traducción | “Para nomeolvides” La Biblioteca de Hyacinthus Parte 1 de Michizo Tachihara, 1937

SONATINA Nº 1

A una persona nueva

Un pequeño movimiento del núcleo, como recuerdo
Llovió cenizas, sobre este pueblo, una cierta cantidad
Cenizas como triste recuerdo, hicieron ruido
Sobre las ramas de los árboles, sobre los tejados de las casas, seguía lloviendo

Esa noche, la luna estaba clara, yo y una mujer
estábamos charlando y apoyados en una ventana (desde la ventana se ve una montaña)
Toda la habitación, como un desfiladero, con luz
El estallido de risa que resuena bien inundado
— Conoce el corazón del hombre…… Qué es el corazón del hombre……
Yo, la mano de la mujer persiguiendo una polilla, a la polilla
Ella estaba tratando de agarrar, era dudoso lo que

Qué día empezó a llenarse de humo de ceniza en lo alto
La historia de la valcan…… y en pocas noches, así al sueño
Tejía las historias de Isabel que las había aprendido

Otra noche

Nos quedaremos quietos, en la niebla
La niebla fluirá, sobre la superficie de la luna
Rozando como una jabalina, envolviéndonos
Como una cortina de ceniza

Nos separaremos, sin saber
Sin saber, se encontraron
Como nubes, seremos olvidados
Como una vena de agua
Este camino es un camino de plata, nos iremos
Dejando sólo…… (Una persona de una persona
Por qué que se acordó de esperar en la noche)

Nunca nos encontramos de nuevo, pensando en el pasado
El espejo de la luna se refiere a la noche
Lo repetiremos sólo

Al atardecer del último día

Ya estaba el lugar muy grande
Nadie podía ver
También el cielo, también las nubes, y también las flores flotantes
Todavía no me atraía

Yo sombreaba el color claro del crepúsculo
Y no decía ya no es agradable
Un día un pájaro cantó y pasó
Sólo explicaría la historia y la canción
El camino sin señal que vine
Costa del camino, lo que seguiremos
Nos quedaremos plantados

Nuestros sueños viajarán donde
Sigilosos, pero dolorosos
También día este, y día aquel en sabio silencio?

En la mañana nos separamos

Sacúdete los blancos azules
Arranca la fruta azul
Tú, esa mañana estaba clara en la distancia
La ciudad natal a la que regresaba, Estaba en algún lugar en la distancia

Todo el mundo, era amable y extasiado por mí ahora
Era más dulce que el recuerdo, El silencio no era un poco diferente
Monótono, y un borrón de nubes flotantes y el viento
Quédate que había cantado como si fuera ayer
El corazón débil, lanza
Como una semilla muy joven fue masticado que arrojó
Sacude, sacude

Usted
Varias cosas me parecieron bonitas y
No pude indignarme, me mordí los labios

Hasta el último sentimiento

Los sueños siempre volvían, a un pueblo triste en la montaña
El viento soplaba la persicaria filiformis
Las alondras no dejaban de cantar
Desde un silencioso sendero del bosque por la mañana

El sol brillaba sereno desde el cielo azul, el volcán dormía
— Y yo
Cosas que había mirado, islas, olas, cabos, y la luz del sol y la luna
Yo sabía que nadie estaba escuchando, pero told……
Los sueños no llegaron más lejos
Todas las cosas que pensaba olvidar
Cuando olvidé, las cosas que olvidé por completo

Los sueños se congelarían en un recuerdo del medio del invierno
Entonces abrirían una puerta en la quietud
Y partían por el camino iluminado por las estrellas

Canción de las flores de verano

Parte 1

Por entre el cielo y la dehesa una nube brotó
En la superficie de una orilla, la sombra dibujó
El fondo del agua, un pez
brillando a la luz del sol

Fue el acontecimiento de un día de verano
Un día, el momento soñado que nunca vuelve
Guardaremos silencio, los pies enredados en la hierba salvaje
Dos sombras, se agitaron astutamente siguiendo su curso
…… Murmullo de un arroyo
No era cambio de este día también hoy
Susurraba tranquilamente en el viento

La sonrisa de la niña de aquel día
Por qué, no sé
Sin embargo, firme y frío, sólo había perfiles

Parte 2

Aquellos días, como un pastor y una doncella
Comenzaron a pasar alegres enteros
No hay acontecimiento particular
No hay nueva confesión

Aquellos días, como un acertijo que no podías resolver
La sonrisa juró amor eterno
Flores de cardo y juncia se mezclaban
De niño, había un buen sueño – ¡eso era cuando!
Por favor, una vez más, vuelve
Ese día cuando el cielo azul corría
Aquel día cuando las estrellas de la mañana centelleaban

Aquellos días, aquellos días, vuelve
Yo, crecí alto, como desbordado
Estaba triste y tembloroso

SONATINA No. 2

Un arco iris y un hombre y…

El viento en calma después de la lluvia fluía, esta vez
Un mechón de hierba estaba húmedo de rocío aún, el rosario de una araña brillaba
En el cielo del este, había aparecido un ligero arco iris
Me levanté en silencio, ¡en silencio!

Ah todas las cosas se quedaron como estaban, tú en ese momento
Me miraste, no sabía lo que hacía
(Pero te amaba)
(Pero tú me amabas)
Aún soplaba el viento, aún rodaban las nubes
En el claro y cálido cielo azul, no hay cambio
Los cantos de los polluelos sostenían, los colores de las flores olían

Y en tus pestañas quedaba un pequeño arco iris
(Pero ya no me querías
Yo ya no te amaba)

Pésame de verano

Pasaban mis tiempos
Que hacían de oro mi corazón, una herida pronto cicatrizada al no hacerme daño
Entre el ayer y el mañana
El profundo abismo de azul oscuro dibujó y pasó

Lo que pasó y tiró
Era un pequeño trozo de papel que una mancha de lágrima apareció
En las blancas olas espumeaba, Una tarde
Todo se borró por completo Según el plan
Entonces me convertí en un viajero, qué años pasaron
Los pueblos estaban iluminados por la luz de la luna
Era cálido, en el campo seco

Si me acordara Volvería una vez más
¿Dónde? al lugar (tenía este recuerdo
La esperé, y en silencio me rendí)

Olvidé a pesar mío

El duro otoño había llegado (incluso la primavera)
El lago brillaba con sol y resplandecía
Los pájaros volaban por el gran cielo
Y fueron por la ladera de una montaña a un desfiladero

Las uvas y los higos maduraban opulentamente
La cosecha de cereales ya había comenzado
Una o dos nubes fluían
Tumbado en la hierba y mirando
Sólo yo me quedé solo
Mis ojos eran demasiado brillantes para ver la decadencia
¡Pero estos ojos eran pequeños que no podían fiesta de tiempo!

El estado permaneció, el suave invierno circuló
En un día el viento esparció hojas… Yo también crecí
De, un sentido pacífico que una música silenciosa emparejó

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.